Song:Caisen'Shar

From Old Tongue Wiki
Revision as of 15:11, 15 March 2026 by Rand (talk | contribs) (Created page with "{{Song |title=Caisen'shar |season=1 |composer=Lorne Balfe }} '''Caisen'shar''' is a song from the Season 1 soundtrack of ''The Wheel of Time'' television series. == Lyrics == === Verse 1 === ==== Old Tongue ==== biftye e tumasen fel loviyagae an Manetheren mahdye al culieb wabunye al culieb ==== Official English ==== Calm and safe Our memories of home A beacon to the past Our anchor to the past ==== Literal Transl...")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

Template:Song

Caisen'shar is a song from the Season 1 soundtrack of The Wheel of Time television series.

Lyrics

Verse 1

Old Tongue

biftye e tumasen

fel loviyagae an Manetheren

mahdye al culieb

wabunye al culieb

Official English

Calm and safe

Our memories of home

A beacon to the past

Our anchor to the past

Literal Translation

calm and safe

our memories of Manetheren

beacon of the past

anchor of the past

Notes

This verse contains three different uses of -ye suffix words: biftye, mahdye, and wabunye. The -ye page contains details on the usage here (and across other examples), but the general pattern is:

Bift (still) becomes biftye (calm). Mahdi (seeker) becomes mahdye (beacon). Wabunen (connection) becomes wabunye (anchor).

In each case, a material or physical thing becomes a more immaterial or conceptual thing.

Verse 2

Old Tongue

aagrenya

nag scrup anfear

fel shari maral

ni suchan, ni suchan

Official English

Awake

Between day and night

Our bloodlines destined

For growth, for growth

Literal Translation

awake

between day and night

our bloodlines destined

for growth, for growth

Notes

Shari (bloods) means specifically blood as in familial blood ties, that is, bloodlines. Maral is connected to maranya[n] (destin[y/ies]), tamaracad (pattern), and perhaps even marath (must).

Scrup is the word for "between". It is seen used two ways across the corpus:

Nag scrup anfear — "day between night" — between day and night.

Jaendar scrup hirato mist balt ti souvra — "find between middle space heart to mind" — find middle ground between heart and mind (from Andor).

In the compressed form used here, scrup is placed between the nouns it is comparing. In Andor, it is instead positioned outside the two nouns, which are joined by ti (to). This is distinct from English, where we join the nouns of "between" with "and".

Verse 3

Old Tongue

Manetheren bebak

eiton frenya ti fel wab'shar

mandye al culieb

wabunye al culieb

Official English

Quiet Two Rivers

Gives strength to our bond

A beacon to the past

Our anchor to the past

Literal Translation

quiet Manetheren

strength to our blood bond gives

beacon of the past

anchor of the past

Notes

No additional notes for this section.

Verse 4

Old Tongue

ahenila iro allende

fel chinnari maral

ni tel'rhiod, tel'rhiod

Official English

We pass through the current

Our bodies destined

To dream, to dream

Literal Translation

we pass through (the) current

our bodies destined

for (the) unseen world, unseen world

Notes

Ahenila iro allende is nonstandard word order; it would typically be ahenila allende iro. As is often the case, the word order is adjusted for the melody. Here it is rather more unusual because the subject and object are positioned together relative to the verb.

Tel'rhiod is a contraction of Tel'aran'rhiod, used for melodic reasons most likely. However, it presents the opportunity to scrutinize the etymology of Tel'aran'rhiod. Rhiod is "world"; aran is "right-handed"; tel is likely short for telio, "transparent/invisible/unseen". So, "unseen right-handed world". It has been speculated that the "right-handed" component is a nod to the right hemisphere of the brain being associated with high activity during dreaming due to its functions. Whether this is true, we do not take a firm stance upon.