Song:Mashiara
Mashiara is a song from the Season 1 soundtrack of The Wheel of Time television series.
Lyrics
Verse 1
Old Tongue
Official English
Cunning Wisdom,
I give you my heart
Let us tear down each other's walls
Literal translation
Cunning Wisdom,
You give to me my heart,
[Let us] tear down our walls [between our] positions
Notes
Ashandore is the word used for Wisdom, not as general wisdom, but specifically as the title for a Two Rivers healer/social leader.
Soufrait = sou- (mind-related root) + frait (strong), or mind-strong, i.e. cunning.
Interestingly, the official English translates this as "I give you my heart", but based on the existing lexicon, no'ma'mi reads as "me you give my", i.e. "(to) me, you give my heart".
Avrunya, ravid, and fonnenye appear only in this song, so we do not have a strong sense of their literal meaning and can only infer them. This introduces a problem because there is a degree of ambiguity about which words to assign to which meanings. Ravad means 'street', so it makes some sense that perhaps ravid would mean "wall" or "barrier". Avrunya we have no real clues on from other words, but from its position relative to fel ravid fonnenye, we can infer it likely is the verb for "tear down". Fonnenye feels similar to fonnai, which means place. The -ye suffix tends to take more "everyday" words and make them more "special" or abstract, so we might suspect a construction like "tear down the walls between (our minds/souls/lives)", and with the connection to fonnai, it may mean something like "position" or "location" as an abstracted kind of place.
This is a weak form of inference and unfortunately without further examples it is difficult to infer accurate meanings.
Verse 2
Old Tongue
Official English
May the threads of our fate
Be intertwined
in a noble braid.
All that I seek
Literal Translation
May intertwined [be]
threads [of] our fate
[in a] noble braid.
But only [I] seek
Notes
Puniya seems to be a variant of punia. Tawele shares the ta- root with tamaracad and tam, so we assume it is the participle form for "intertwined". One could make this association instead with gadhavya, which is clearly related to gadhat ("thread"). However, it seems much more likely that gadhavya means 'threads' as in "the threads of our fate", and further, the connection with tamaracad (the pattern) implies a "woven" connection which makes tawele make sense as "intertwined".
However, we also have gadhati, which seems to be the more straightforward plural form of gadhat. One possible resolution is that this is a possessive form of gadhat(i), with the -ya suffix, i.e. "my thread(s)".
Kiseri means "noble", trewele braid, so the translation here is straightforward. No'noup is straightforward from known meanings, leaving the interesting mah, which is clearly similar to mahdi, the word for "seeker".
Verse 3
Old Tongue
Official English
Is the warmth
of your touch.
A raging sun
Is born from our love
Literal Translation
warm
feel of you
Sun raging
our love makes.
Notes
Domash is clearly related to domashita (v. warm). Could interpret as "warm" or "warmth". Kutya means "feel", here rendered as "touch" in official English. A'asa is "of you", so overall we can see a pretty nice literal structure "warm feel of you" (from the last line, "But I only seek the warm feel of you", or "I only seek the warmth of your touch". Ellis sheikar is "sun bright/raging", and fel mashi tasu is "our love makes". Most commonly Old Tongue uses object-verb-subject order, but that order is not absolute and sometimes can be altered, especially for a song where "tasu fel mashi" may sound far less vocally elegant in the melody.