Darkness and Shadows

From Old Tongue Wiki
Jump to navigation Jump to search

Template:Song

Darkness and Shadows is a song from the Season 2 soundtrack of The Wheel of Time television series.

Lyrics

Verse 1

Old Tongue

(vid)

aes drein tam

(dinya)

ni tamaracad

(tasu)

chet'tia dival

(dival)

chinnar tasu shadar

Official English

(Be-)

Each thread spun

(-ware)

From the wheel,

(Tread)

Boldly facing light,

(Light)

Casts shadows

Literal Translation

(with)

every spinning thread

(care)

for (the) pattern

(make)

face to light

(light)

body makes shadow

Notes

Chinnar tasu shadar is not standard OVS order, but as is sometimes the case in the songs, the melody takes precedence. The parenthetical vocals show an interesting parallel with the official English: "with care" becomes "beware"; "make light" becomes "tread light".

The meaning overall of this verse seems poetic: every spinning thread for the pattern faces the light, but the body casts shadows. In other words, every life casts shadows; no life is purely light.

Verse 2

Old Tongue

(moro)

sora'tam

(ellis)

tam aleika

(ellis)

aleika keesh, sa

(pad)

sa zamon, dival

Official English

(Sun)

Each life

(-set)

a twisting weave

(Sun-rise)

Spends half its time

(-rise)

In the dark

Literal Translation

(so)

life thread

(sun)

thread weaving

(sun)

weaving out, in

(up)

in darkness, light

Notes

Apparently moro'ellis may be the term chosen for sunset, contrasting with ellis'pad (sun up) for sunrise. Moro, however, is the word for "so"; it is not entirely clear why it was chosen for this purpose.

A life's thread, weaving, weaving deep, in darkness, in light. This repeats the theme of the previous verse.

Verse 3

Old Tongue

drein drein,

aleika danila

ta'an veren

keymari sorbe

Official English

Ever spinning

Slowly weaving

Slipping patterns

Colors bleeding

Literal Translation

spinning spinning

continue weaving

patterns changing

colors run

Notes

Ta'an appears to be the plural of ta for "pattern". Veren, which also means someone who causes or is associated with change, here seems to function as a participle form of "change". Contrast with gadou, or a speculative participle form gadat.

Verse 4

Old Tongue

kutyalot druna tirast

(shadarinye shai'zamon)

ethen souvra claddin

(shadarinye shai'zamon)

frenyanu bat zavilat

(shadarinye shai'zamon)

ortu, ayende ghobaya

(shadarinye shai'zamon)

Official English

Feel the push and pull

(Of the Shadows and the Darkness)

Shield your weary mind

(From the Shadows and the Darkness)

Find the strength of will

(Through the Shadows and the Darkness)

To resist the thrill

(Of the Shadows and the Darkness)

Literal Translation

feel push (and) pull

(shadows dedicated (to) darkness)

shield (your) weary mind

(shadows dedicated (to) darkness)

(your) will will strengthen against

(shadows dedicated (to) darkness)

open, release my soul

(shadows dedicated (to) darkness)

Notes

We see ethen used as the verb form of "shield".

Frenyanu appears to be the future tense of a verb form of frenya (strength). If we interpret this as OVS-ish order, it is saying that will (noun) will (future) strengthen against (something).

Shadarinye is the -ye suffix form of shadarin, the plural of shadar. This points to using shadar here to refer to The Shadow or Darkfriends metaphorically, perhaps the whole movement of shaidar.

The last non-parenthetical line diverges from the official English, with a very different phrase: "open, release my soul". Perhaps the full passage reads as: feel the push and pull (of the shadows dedicated to darkness), shield your weary mind (from the shadows dedicated to darkness), your will will strengthen against (the shadows dedicated to darkness); open, release my soul (from the shadows dedicated to darkness).