Mat Cauthon

From Old Tongue Wiki
Revision as of 02:07, 18 March 2026 by Rand (talk | contribs) (1 revision imported: "Bulk cleanup: removed sourcing/attested lines, fixed fadanye/taafle/khadye/alkarye/soutak definitions, added redirects")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

Template:Song

Mat Cauthon is a song from the Season 2 soundtrack of The Wheel of Time television series.

The final verse of this song exists in an alternate version, heard in the Season 2 finale ("What Was Meant To Be") during the end credits. The alternate version is presented alongside the original for comparison, as the differences between the two are significant for translation.

Lyrics

Verse 1

Old Tongue

abaltad bai'hlem

no demari, soukamo

zaffid shivilat

mawaith mera nardes

Official English

Lazy rogue

Practical and shrewd

Brazen to a fault

Rarely think things through

Literal Translation

lazy rogue

but practical, (and) shrewd

wholly brazen

reacting without thought

Notes

Bai'hlem appears to be a contraction of baid hlem, or "self taker". From the positioning, and from abaltad appearing related to balt, we infer that bai'hlem is "lazy" and abaltad is "rogue" (generally adjectives follow the nouns they modify in Old Tongue).

Soukamo contains the stem of souvra (mind) and tail of kakamo (fast), i.e. "fast of mind", or else, shrewd.

Shivilat is also used in Andor, where it is translated as "aggressive", which helps triangulate the other word used in Andor, jugitsa, to mean deadly.

Verse 2

Old Tongue

shaidar sa'ba'asa

nob ca nai

deta'lyet jalaou

heatsunye weladthi

Official English

The darkness in your heart

Cuts like a knife

Unable to go home

Or reclaim that life

Literal Translation

darkness in your heart

cuts like (a) knife

(you) go (yet) cannot come

(to) rejoin (your) family

Notes

Deta has no known similar word; it might be some kind of cousin of inde/de, meaning "cannot" or "unable" apparently. The phrase "cannot come go" seems to encode the idea of someone always on the move, but not homewards.

Heatsunye is a compound of heatsu (join) and nye (again), or "rejoin".

Verse 3

Old Tongue

abaltad bai'hlem

thamel cuendar sorbe

gomaen fadanye taafle

kakamo gomaen

Official English

Lazy rogue

Immature and rash

Try to fill that hole

Try to fill it fast

Literal Translation

lazy rogue

young heart runs

try to fill (that) sorrow

try fast

Notes

Taafle is similar to taatin, which means "filled"; combined with word order this strongly suggests taafle is the verb "fill". Fadanye is fada (sad) plus the -ye suffix (with an adjoining n), which the official English translates as "void", but could also translate as sorrow or depression.

Verse 4

Old Tongue

risnor der manetheren

dovienya'shan raidvinor

kadanti tamarakad, ta'veren

shaidar mozhlit sorbatel

Official English

Trickster from the Two Rivers

Gambling Lord of Luck

Embrace the Pattern, ta'veren

Lest darkness run amok

Literal Translation

trickster from manetheren

gambler lord of luck

(if you) reject (the) pattern, ta'veren

(then) the shadow may run amok

Notes

The last two lines are translated differently than one might expect because of the presence of an alternate version of this song played at the end of the Season 2 finale, "What Was Meant To Be", during the end credits. The alternate version is:

risnor der manetheren / dovienya'shan raidvinor / kadanti'de tamarakad / shaidar mozhlit'de sorbatel
" trickster from manetheren / gambler lord of luck / accept the pattern / and the shadow may not run amok"

Given that this version plays in the episode after Mat has apparently accepted his role in the Pattern and denied The Shadow, we speculate that kadanti actually means "reject" rather than "accept", since that would better explain the reversal of the final two lines: kadanti'de, mozhlit'de, each taking on a negating -de suffix.