Song:Moghedien

From Old Tongue Wiki
Revision as of 17:31, 21 February 2026 by Rand (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search

Template:Song

Moghedien is a song from the Season 3 soundtrack of The Wheel of Time television series.

Lyrics

Verse 1

Old Tongue

upendari, upendari, upendari,

ghar upendari

Official English

Webs, webs, webs,

venom and webs

Literal Translation

Same as official English.

Notes

Ghar is also used for "acid", so this usage here indicates a more general word for a noxious or dangerous substance.

Verse 2

Old Tongue

savrangneiri

buggel jaebun

daienne basho dival

navronnde

Official English

How sadistic to

play with your prey

Dancing in the light

unawares

Literal Translation

Most sadistic

(to) play (with your) prey

(as they are) dancing under light

unwatching

Notes

Dancing in the light is rendered with basho "under", rather than sa "in". This is part of a pattern of more literal spatial references in Old Tongue; sa is typically reserved for "within" in the sense of inside of the borders or boundaries of something. But "under light" is more literal, positioning the light as above (as it likely would be) and the prey underneath.

Navronnde is a new word, clearly influenced by vronne, av'ron, vron, etc. It seems most likely it is a modified form of vronne, "to watch". So, one assumes we would also have vronnde "to not watch", and then na- seems to operate here as a rare participle-izing prefix.

Verse 3

Old Tongue

asa vronne der zamon

jaebun gulos, gulos,

dred tasu dhjin

gadhati

mengat

vakat

Official English

As you watch from the dark

They’re unsuspecting

Twisting in awful ways

Your threads

Are binding

As they –

Literal Translation

You watch from darkness

prey unsuspecting, unsuspecting

(you) make (them) twist awfully

(your) threads

(are) binding

(as they are) moving

Notes

Asa vronne der zamon, if translated most literally, is "from darkness watch you", with "from darkness" as the subject and "you" as the object. This is not dissimilar from

belo nin'balt jalou doko?
" where goes your heart's desire"

or

kazath nin'zavilat vakar gavane
" what moves your will says?"

from Andor, where OVS structure puts what is nominally the subject in the object position, but with a relatively coherent resulting literal translation. These structures are similar to subject-verb inversion in English, and more generally these all fall within the concept of linguistic inversion. "Where goes your heart's desire" has effectively the same meaning as "where does your heart desire to go?" Here, we have "from darkness watches you", which is a strange but relatively interpretable English sentence that would be understood to mean "you watch from darkness". So, we see the mechanics of OVS being used in more complex ways in these songs.