Last Light

From Old Tongue Wiki
Revision as of 02:07, 18 March 2026 by local>Unknown user
Jump to navigation Jump to search

Template:Song

Last Light is a song from the Season 2 soundtrack of The Wheel of Time television series.

Lyrics

Verse 1

Old Tongue

dival tarmon

balad jaiden

Official English

Last light

Fading slow

Literal Translation

last light

slowly fading

Notes

Jaiden is a new word, apparently meaning "fading" or "to fade".

Verse 2

Old Tongue

doon'fear

taatin mirhage

aes'mael

mosiev

ni'de mora

machin shin

Official English

Dark night

Filled with woe

All hope

Sinking low

Indifferent

The black wind blows

Literal Translation

black night

full of woe

all hope

casting low

not your people

(a) journey of destruction

Notes

The lyrics here are split across different verses in the actual song. The prior block, "dival tarmon / balad jaiden", is joined first with "doon'fear / taatin mirhage / aes'mael / mosiev" and then the chorus plays; it then loops back to dival tarmon, but this time instead of doon'fear through mosiev, it goes "aes'mael / mosiev / ni'de mora / machin shin" followed by two more rounds of the chorus.

Mosiev means "lowering", "lowered", or "downcast"; here written in a slightly more poetic literal form.

Ni'de mora bears little clear relation to the official English. It makes little sense to view ni as "for" here; instead we take it to be another contracted ninte, giving "not your people". This makes the song render something like: "last light / fading slow / black night / full of woe / all hope / casting low / (these are) not your people / (you are on a) journey of destruction".

Chorus

Old Tongue

sul'frenya ta'veren

sul'imsoen, ayende alkarye

Official English

Stay strong ta'veren

Stay true, do not falter

Literal Translation

hold strong, ta'veren

hold true, release (your) despair

Notes

Alkarye is only seen here. The phrase "ayende alkarye" is officially rendered "do not falter". However, given the contained kar, the context, and perhaps a structural similarity to uses of the -ye suffix, alkarye feels as though it means something like "hopelessness" or "despair".

Verse 3

Old Tongue

casein'dena

danila'nila(ho)

kesan yugen

al makitai

Official English

The old song's spell

The empty well

The clashing steel

Can break the wheel

Literal Translation

(the) old song

continue flowing(on)

steel (can) break

the wheel

Notes

Danila'nila is a repetition which at first seems like a half-echo of the same word. However, consider we have the word ahenila for "current", as in a water current; and also the word dainila for "restless". Dainila and danila are extremely similar, but seem to have very different meanings: restless versus continue. It seems as though these words all relate to some kind of flow. Ahenila a flow of water (cf. ahendrelle), danila a general flow onwards (continuing), dainila a rushing, impatient flow (cf. dai as "struggle"). Thus we posit nila likely, in isolation, means "flow".