Liandrin Guirale: Difference between revisions

From Old Tongue Wiki
Jump to navigation Jump to search
Created page with "{{Song |title=Liandrin Guirale |season=2 |composer=Lorne Balfe }} '''Liandrin Guirale''' is a song from the Season 2 soundtrack of ''The Wheel of Time'' television series. == Lyrics == === Verse 1 === ==== Old Tongue ==== aes al cal cal vid cuvir darei al ajai seia ca taa ==== Official English ==== Wrath filled servant Wrapped in red Spear of the Ajahs Eyes hard as lead ==== Literal Translation ==== aes (sedai) for t..."
 
local>Unknown user
No edit summary
(No difference)

Revision as of 02:07, 18 March 2026

Template:Song

Liandrin Guirale is a song from the Season 2 soundtrack of The Wheel of Time television series.

Lyrics

Verse 1

Old Tongue

aes al cal

cal vid cuvir

darei al ajai

seia ca taa

Official English

Wrath filled servant

Wrapped in red

Spear of the Ajahs

Eyes hard as lead

Literal Translation

aes (sedai) for the red

red with rage

spears for the ajahs

eyes like stone

Notes

Aes here is apparently being used as a shorthand noun for an Aes Sedai, not literally the word "all".

Ca taa seems to mean "like stone" (see taal). However, it is conceivable taa in the absence of the terminal l is in fact "lead". The official English may have simply used "lead" to rhyme with "red". The use of ca as a comparative is also unusual, as this word is typically used as an intensifier, e.g. ca'lyet for "do come".

Verse 2

Old Tongue

tongel nosande

nosane soe

ost ancheta

ancheta ansoe

Official English

The secrets we keep

threaten to rise

Put on your mask

Woven with lies

Literal Translation

secrets unspoken

truth speaks

(put) on (your) mask

mask (of) lies

Notes

The OVS order is important for distinguishing between the meaning of the first and second line in this verse. Tongel is the object of nosande, so the most literal translation would be "not speak secrets", but the lack of a clear subject makes the verb read more as an adjective. On the other hand, soe is the subject of nosane, rather than the object: "truth speaks" or "truth speaking". One might read this more properly as: "(your) secrets unspoken, (yet) truth speaks (aloud)". That is, "the secrets we keep threaten to rise".

Verse 3

Old Tongue

gurupat yugol

humar bhatel

lalin, harben

soufrait, soufrait

Official English

Forsaken oaths

Beneath the shawl

Driven by greed

Most cunning of all

Literal Translation

oath broken

hidden (under your) shawl

having, taking

cunning, cunning

Notes

Bhatel also appears in The Dragon's Heart, allowing its meaning to be narrowed to "hidden/concealed", which leaves humar to mean "shawl". Lalin appears to be a participle form of lal.

Verse 4

Old Tongue

culieb losingyae

yatanel tsang

ost ancheta

ancheta ansoe

Official English

Forget the past

The one you despise

Put on your mask

Woven with lies

Literal Translation

forgotten past

despised story

(put) on (your) mask

mask (of) lies

Notes

No additional notes for this section.

Verse 5

Old Tongue

aes yamar xelt

bunok balfrait

ancheta komo

ancheta ansoe

Official English

Sharp edged servant

Don't apologize

Just put on your mask

Woven with Lies

Literal Translation

sharp edged aes

bravely act

put (on your) mask

mask (of) lies

Notes

Interestingly, here the pattern of omission is reversed: before, ost ancheta, or "mask on", left out "put". Now, ancheta komo has "put" but leaves out "on".