Weep for Manetheren: Difference between revisions

From Old Tongue Wiki
Jump to navigation Jump to search
local>Unknown user
No edit summary
m 1 revision imported: "Bulk cleanup: removed sourcing/attested lines, fixed fadanye/taafle/khadye/alkarye/soutak definitions, added redirects"
 
(No difference)

Latest revision as of 02:08, 18 March 2026

Template:Song

Weep for Manetheren is a single released in 2022 by Hildegard von Blingin', a Canadian bardcore artist. The Old Tongue lyrics were composed in collaboration with Bernadette Banner, based on the English-language song "Sing of Manetheren" from Season 1, Episode 2 of The Wheel of Time television series. The English translations are presented parenthetically.

Lyrics

Verse 1

Old Tongue

conden iro sa muadniey a fel daden

veshan daine dyu ir mamen

al'dhol daes dalae vid daishar

laada culieb, laada culieb

Official English

(We walk the footsteps of our fathers)

(The trails blazed by our mothers)

(They bought the land with their blood)

(Long ago, long ago)

Literal Translation

we walk in footsteps of our fathers

paths traced by our mothers

for the land much was paid with (their) blood of battles

long ago, long ago

Notes

Considerable new vocabulary is introduced in this song in muadniey, daine, and ir. Worth comment is daine, perhaps related to daien and daienne (dance). Rather than "dance", here it means "trace", as in something between walking through and dancing through.

Chorus

Old Tongue

denanen al'Manetheren

ghueth ni al'shar al'Aemon

soutak ni Manetheren

laada culieb, laada culieb

Official English

(Sing of Manetheren)

(Weep for the blood of Aemon)

(Cry for Manetheren)

(Long ago, long ago)

Literal Translation

sing for Manetheren

weep for the blood of Aemon

remember for Manetheren

long ago, long ago

Notes

Soutak appears here, contrasting with its meaning of "remember" in Ta'maral'ailen; here it is being used for "cry". This suggests a type of emotional remembering.

Verse 2

Old Tongue

sa dhol sorbe ko'shar

gaen al'Tarendrelle

rafane al Caldazar

ti lendha maral

Official English

(In the land where the first blood runs)

(Across the Tarendrelle)

(Flew the Red Eagle)

(Destined to fall)

Literal Translation

in (the) land (where) first blood runs

across the Tarendrelle

flew the red eagle

destined to fall

Notes

Here we see rafane, the past tense form of raf, and we learn that maral is the verb for "destine".

Verse 3

Old Tongue

inde dhol nolvae

no disain isharane

dyu rahien al'tarmon'nag

shar sain duadhe, shar sain duadhe

Official English

(No ground was given)

(But they were betrayed)

(By dawn on the last day)

(The waters were blood)

Literal Translation

no land given

but there were betrayed

by dawn of the last day

waters (were) blood, waters were (blood)

Notes

Isharane is the past tense form of ishar (betray), following the established -ane past tense suffix pattern.