Last Light: Difference between revisions
local>Unknown user No edit summary |
m 1 revision imported: "Bulk cleanup: removed sourcing/attested lines, fixed fadanye/taafle/khadye/alkarye/soutak definitions, added redirects" |
||
(No difference)
| |||
Latest revision as of 02:07, 18 March 2026
Last Light is a song from the Season 2 soundtrack of The Wheel of Time television series.
Lyrics
Verse 1
Old Tongue
Official English
Last light
Fading slow
Literal Translation
last light
slowly fading
Notes
Jaiden is a new word, apparently meaning "fading" or "to fade".
Verse 2
Old Tongue
Official English
Dark night
Filled with woe
All hope
Sinking low
Indifferent
The black wind blows
Literal Translation
black night
full of woe
all hope
casting low
not your people
(a) journey of destruction
Notes
The lyrics here are split across different verses in the actual song. The prior block, "dival tarmon / balad jaiden", is joined first with "doon'fear / taatin mirhage / aes'mael / mosiev" and then the chorus plays; it then loops back to dival tarmon, but this time instead of doon'fear through mosiev, it goes "aes'mael / mosiev / ni'de mora / machin shin" followed by two more rounds of the chorus.
Mosiev means "lowering", "lowered", or "downcast"; here written in a slightly more poetic literal form.
Ni'de mora bears little clear relation to the official English. It makes little sense to view ni as "for" here; instead we take it to be another contracted ninte, giving "not your people". This makes the song render something like: "last light / fading slow / black night / full of woe / all hope / casting low / (these are) not your people / (you are on a) journey of destruction".
Chorus
Old Tongue
Official English
Stay strong ta'veren
Stay true, do not falter
Literal Translation
hold strong, ta'veren
hold true, release (your) despair
Notes
Alkarye is only seen here. The phrase "ayende alkarye" is officially rendered "do not falter". However, given the contained kar, the context, and perhaps a structural similarity to uses of the -ye suffix, alkarye feels as though it means something like "hopelessness" or "despair".
Verse 3
Old Tongue
Official English
The old song's spell
The empty well
The clashing steel
Can break the wheel
Literal Translation
(the) old song
continue flowing(on)
steel (can) break
the wheel
Notes
Danila'nila is a repetition which at first seems like a half-echo of the same word. However, consider we have the word ahenila for "current", as in a water current; and also the word dainila for "restless". Dainila and danila are extremely similar, but seem to have very different meanings: restless versus continue. It seems as though these words all relate to some kind of flow. Ahenila a flow of water (cf. ahendrelle), danila a general flow onwards (continuing), dainila a rushing, impatient flow (cf. dai as "struggle"). Thus we posit nila likely, in isolation, means "flow".