Coming Home: Difference between revisions

From Old Tongue Wiki
Jump to navigation Jump to search
Created page with "{{Song |title=Coming Home |season=2 |composer=Lorne Balfe }} '''Coming Home''' is a song from the Season 2 soundtrack of ''The Wheel of Time'' television series. == Lyrics == === Verse 1 === ==== Old Tongue ==== weladthi ahf'nais vlagan beratam buggelin alleni tuatha'claddin dainila mahdi ==== Official English ==== Sprawling fields and rolling hills The smell of home in the wind Weary traveller Wrestless seeker ==..."
 
local>Unknown user
No edit summary
(No difference)

Revision as of 02:07, 18 March 2026

Template:Song

Coming Home is a song from the Season 2 soundtrack of The Wheel of Time television series.

Lyrics

Verse 1

Old Tongue

weladthi ahf'nais

vlagan beratam buggelin alleni

tuatha'claddin

dainila mahdi

Official English

Sprawling fields and rolling hills

The smell of home in the wind

Weary traveller

Wrestless seeker

Literal Translation

smell family (on the) wind

distant fields (and) rolling hills

weary traveller

restless seeker

Notes

Here we see a common feature of Old Tongue: weladthi (family) is also used to mean "home", in addition to etheren. It seems that weladthi (or weladhi) refers to the sense of home, to what is at home, whereas etheren is a word for the place that is home.

Verse 2

Old Tongue

jaendar waji

jaendar waji

Official English

You have found your

You have found your

Literal Translation

now find

now find

Notes

No additional notes for this section.

Verse 3

Old Tongue

lashite'shaidar

nosane zhoub zaleen

Official English

Whispering in twilight

The land greets you

Literal Translation

(at) shadow's meeting

(the) earth speaks softly

Notes

Lashite'shaidar is a strange and colorful name for twilight: "shadow's meeting", where shadows meet the light.

Verse 4

Old Tongue

asa'lyet etharen

ko'atha, de'asa

ca'lyet weladthi

yasipa ba'asa

Official English

You're coming home

You won't be alone

You're coming home

So rest your weary bones

Literal Translation

you have come home

one person, not you

do come (to) family

rest your heart

Notes

Here we see etharen (assumed same as etheren); the same "home" as in manetheren (mountain home).

Ko'atha, de'asa is officially rendered as "you won't be alone": "one person, not you". Perhaps the singer is describing seeing one person. The presence of one person who is not you. Or it could simply be the way Old Tongue renders "you are not alone".

Verse 5

Old Tongue

zurye'aird daienne

daien tasu'ahf

asa vinlog raaba

Official English

Tall grass dances in the breeze

You remember the ease

Literal Translation

tall grass dancing

(the) wind makes (it) dance

you remember (the) ease

Notes

No additional notes for this section.