The Hailene: Difference between revisions

From Old Tongue Wiki
Jump to navigation Jump to search
Created page with "{{Song |title=The Hailene |season=2 |composer=Lorne Balfe }} '''The Hailene''' is a song from the Season 2 soundtrack of ''The Wheel of Time'' television series. == Lyrics == === Verse 1 === ==== Old Tongue ==== koudam gaen miere sei'wabde bantye syatshi ==== Official English ==== To the West Across the Sea Avert your eyes (from) The Crystal Throne ==== Literal Translation ==== west across (the) sea eyes disconnect (from) (the) c..."
 
local>Unknown user
No edit summary
(No difference)

Revision as of 02:08, 18 March 2026

Template:Song

The Hailene is a song from the Season 2 soundtrack of The Wheel of Time television series.

Lyrics

Verse 1

Old Tongue

koudam

gaen miere

sei'wabde

bantye syatshi

Official English

To the West

Across the Sea

Avert your eyes (from)

The Crystal Throne

Literal Translation

west

across (the) sea

eyes disconnect (from)

(the) crystal throne

Notes

Wabde seems derived from wabunen (connection), and a likely verb form wabu (connect), with a negating -de suffix, hence "disconnect". In this sense, the connection being described is the connection made by looking directly at something, which in English is rendered more idiomatically as "avert your eyes" or "avert your gaze".

Banta is the word for chair. Here, we get "throne" through the -ye suffix, bantye. This is one of the quintessential examples which helps us digest the meaning Naomi Joy Todd seems to have intended for this suffix, a generalization of how numbers in Old Tongue take the -yat suffix for material quantification, and the -ye suffix for immaterial quantification. A throne is obviously often a literal chair, which one calls "the throne". But it is also a metonym for the concept of the ruler, ruling government, and the abstract hierarchy. This points to the -ye suffix as a metonymy indicator, pointing the word away from its original material meaning and towards a broader and more conceptual one.

Verse 2

Old Tongue

damanen

sulen'dam

sei'wabde

bantye syatshi

Official English

Hear Damane

And Sul'dam

Avert your eyes (from)

The Crystal Throne

Literal Translation

damane (plural)

sul'dam (plural)

eyes disconnect (from)

(the) crystal throne

Notes

We see the plural of damane (leashed) is damanen. And we see the plural of sul'dam is sulen'dam, which establishes an interesting method for pluralizing compound words: sul'dam literally means "hold leash", or implicitly, "leash holder". It is the "holder" part that gets the plural form (which is sensible since the implication is several sul'dam, not a single holder of many leashed), not merely the ending of the whole word. So even though these words form a compound, the compound still retains some internal structure grammatically. One would expect other compounds in Old Tongue may lose this internal structure over time, and eventually the plural would simply append to the word.

Verse 3

Old Tongue

ti'koudam

al'cair ritun

sei'wabde

bantye syatshi

Official English

To the West

A Golden Hawk

Avert your eyes (from)

The Crystal Throne

Literal Translation

to (the) west

the golden hawk

eyes disconnect (from)

(the) crystal throne

Notes

No additional notes for this section.