Coming Home: Difference between revisions
Created page with "{{Song |title=Coming Home |season=2 |composer=Lorne Balfe }} '''Coming Home''' is a song from the Season 2 soundtrack of ''The Wheel of Time'' television series. == Lyrics == === Verse 1 === ==== Old Tongue ==== weladthi ahf'nais vlagan beratam buggelin alleni tuatha'claddin dainila mahdi ==== Official English ==== Sprawling fields and rolling hills The smell of home in the wind Weary traveller Wrestless seeker ==..." |
m 1 revision imported: "Bulk cleanup: removed sourcing/attested lines, fixed fadanye/taafle/khadye/alkarye/soutak definitions, added redirects" |
| (One intermediate revision by one other user not shown) | |
(No difference)
| |
Latest revision as of 02:07, 18 March 2026
Coming Home is a song from the Season 2 soundtrack of The Wheel of Time television series.
Lyrics
Verse 1
Old Tongue
vlagan beratam buggelin alleni
Official English
Sprawling fields and rolling hills
The smell of home in the wind
Weary traveller
Wrestless seeker
Literal Translation
smell family (on the) wind
distant fields (and) rolling hills
weary traveller
restless seeker
Notes
Here we see a common feature of Old Tongue: weladthi (family) is also used to mean "home", in addition to etheren. It seems that weladthi (or weladhi) refers to the sense of home, to what is at home, whereas etheren is a word for the place that is home.
Verse 2
Old Tongue
jaendar waji
Official English
You have found your
You have found your
Literal Translation
now find
now find
Notes
No additional notes for this section.
Verse 3
Old Tongue
Official English
Whispering in twilight
The land greets you
Literal Translation
(at) shadow's meeting
(the) earth speaks softly
Notes
Lashite'shaidar is a strange and colorful name for twilight: "shadow's meeting", where shadows meet the light.
Verse 4
Old Tongue
Official English
You're coming home
You won't be alone
You're coming home
So rest your weary bones
Literal Translation
you have come home
one person, not you
do come (to) family
rest your heart
Notes
Here we see etharen (assumed same as etheren); the same "home" as in manetheren (mountain home).
Ko'atha, de'asa is officially rendered as "you won't be alone": "one person, not you". Perhaps the singer is describing seeing one person. The presence of one person who is not you. Or it could simply be the way Old Tongue renders "you are not alone".
Verse 5
Old Tongue
Official English
Tall grass dances in the breeze
You remember the ease
Literal Translation
tall grass dancing
(the) wind makes (it) dance
you remember (the) ease
Notes
No additional notes for this section.