Egwene al'Vere: Difference between revisions

From Old Tongue Wiki
Jump to navigation Jump to search
Created page with "{{Song |title=Egwene al'Vere |season=2 |composer=Lorne Balfe }} '''Egwene al'Vere''' is a song from the Season 2 soundtrack of ''The Wheel of Time'' television series. == Lyrics == === Verse 1 === ==== Old Tongue ==== hou'vakanor hou'vakanor dar kakamo blaethalam ==== Official English ==== Wrestless dreamer Wrestless dreamer Speeding forward Overeager ==== Literal Translation ==== restless dreamer restless dreamer forwards quickly patien..."
 
 
(4 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 55: Line 55:
[[uiwa]] [[fei'dieb]]
[[uiwa]] [[fei'dieb]]


[[bhash]] [[diy]] [[al'amela]]
[[bhash]] [[diy]] [[al]]'[[amela]]


==== Official English ====
==== Official English ====
Line 78: Line 78:


Similarly [[uiwa]] means "good", and here seems to mean something like "do well to (do this)".
Similarly [[uiwa]] means "good", and here seems to mean something like "do well to (do this)".
[[Fei]]'[[dieb]] for "listen to the wind" is interesting as fei appears to be related to [[feia]] (speaker), [[feist]] (question), and [[feiro]] (exchange). It is unclear if it one of these other words contracted, indicating an alternative usage for one of them, or if fei by itself means to listen. The best guess is that feia/fei generically refers to either end of a conversation, possibly meaning "to exchange words" (since feiro is the verb for exchange). This be would be like if in English we called speaking "exchanging", and a speaker an "exchanger". Of course there are other words for speaking and listening: [[nosane]], [[kazath]], [[bolga]], and [[bhash]].


=== Verse 3 ===
=== Verse 3 ===

Latest revision as of 02:17, 23 March 2026

Template:Song

Egwene al'Vere is a song from the Season 2 soundtrack of The Wheel of Time television series.

Lyrics

Verse 1

Old Tongue

hou'vakanor

hou'vakanor

dar kakamo

blaethalam

Official English

Wrestless dreamer

Wrestless dreamer

Speeding forward

Overeager

Literal Translation

restless dreamer

restless dreamer

forwards quickly

patience lacking

Notes

Hou'vakanor seems to be a contraction of hou'dabor vakanor or "dream mover", that is, someone who dreams in a motion-filled way: "restless dreamer".

Blaethalam clearly means "impatient" or "overeager" from the official English, but since it carries a -lam suffix, we infer that blaeth/blaetha means "patience".

Verse 2

Old Tongue

veluman beghoud

uiwa fei'dieb

bhash diy al'amela

Official English

Don't hasten to the end

Listen to the wind

Hear the sound of friends

Literal Translation

do not rush to end

do well to listen (to the) wind

hear the sound of friends

Notes

Velu means "to end"; man here means "pointy" or "sharp". A sharp end, in this case, seems to poetically mean a rush to end, or a desire to finish quickly. Beghoud is related to begoud, "bad" — it seems here to be used as a caution against, that is, "do not".

Similarly uiwa means "good", and here seems to mean something like "do well to (do this)".

Fei'dieb for "listen to the wind" is interesting as fei appears to be related to feia (speaker), feist (question), and feiro (exchange). It is unclear if it one of these other words contracted, indicating an alternative usage for one of them, or if fei by itself means to listen. The best guess is that feia/fei generically refers to either end of a conversation, possibly meaning "to exchange words" (since feiro is the verb for exchange). This be would be like if in English we called speaking "exchanging", and a speaker an "exchanger". Of course there are other words for speaking and listening: nosane, kazath, bolga, and bhash.

Verse 3

Old Tongue

hou'vakanor

hou'vakanor

gougl mera ba'lal

ba'lal baichan

Official English

Wrestless dreamer

Wrestless dreamer

Don't envy others

Envy lingers

Literal Translation

restless dreamer

restless dreamer

look without envy

envy (is) sticky

Notes

The metaphor of stickiness here is colorful and more visceral than using, for example, the word for "remain", vinwon.

Verse 4

Old Tongue

rhirash lyet ui'kesan

kesan'vid wasoe valon

vaka'dar sob marath

Official English

Even good steel rusts

Be wary who you trust

Do what you must

Literal Translation

(even to) good steel comes rust

with steel guard (your) trust

move forward if (you) must

Notes

In my view one of the most poetically beautiful verses in any of the Old Tongue songs: the literal English renders into a three-fold rhyme, the Old Tongue is minimal but grammatically complete, and the metaphor is vivid.

Verse 5

Old Tongue

ninte culieb vinlog

loviyagae vinragha

youna ahendrelle ranzak

neiya vaesht aagret

Official English

Remember who you are

Memories are never far

Let the river guide (you)

Take each step, eyes open wide

Literal Translation

your past remember

hold close (your) memories

let (the) river guide (you)

step while awake

Notes

Youna ahendrelle ranzak seems not to follow regular OVS order; perhaps more conventionally it would be youna ranzak ahendrelle or even ranzak ahendrelle youna. However, as is frequently the case, the order is chosen for lyrical melody.