The White Tower: Difference between revisions

From Old Tongue Wiki
Jump to navigation Jump to search
Created page with "{{Song |title=The White Tower |season=1 |composer=Lorne Balfe }} '''The White Tower''' is a song from the Season 1 soundtrack of ''The Wheel of Time'' television series. == Lyrics == === Verse 1 === ==== Old Tongue ==== greanin saidin shaia al Tar Valon begratan feide so'de alien'tsuqa ==== Official English ==== Channelers of power The women of Tar Valon Who cannot speak untruths Cautioned ==== Literal Translation ==== c..."
 
 
Line 45: Line 45:
Strangely, saidin is used as a generic word for power. We presume that the correct translation would be ''saidar'', but it is unknown why saidin is used here. It is possible this is some rare form of morphological agreement between greanin and saidar — agreement is not a general feature of Old Tongue but it cannot be ruled out.
Strangely, saidin is used as a generic word for power. We presume that the correct translation would be ''saidar'', but it is unknown why saidin is used here. It is possible this is some rare form of morphological agreement between greanin and saidar — agreement is not a general feature of Old Tongue but it cannot be ruled out.


[[Feide]] so'de is an interesting construction: a contraction of [[feia]]'[[de]] [[soe]]'de, "unspeakers (of) untruth".
Feide so'de is an interesting construction: a contraction of [[feia]]'[[de]] [[soe]]'de, "unspeakers (of) untruth".


Alien'tsuqa is one of the most mysterious words in the Wheel of Time show corpus. It is seemingly translated to "cautioned". We know [[alien]] refers to "yet", a form related to [[ailen]] (before). There is no other use of tsuqa anywhere as of yet, and no apparent related words.
Alien'tsuqa is one of the most mysterious words in the Wheel of Time show corpus. It is seemingly translated to "cautioned". We know [[alien]] refers to "yet", a form related to [[ailen]] (before). There is no other use of tsuqa anywhere as of yet, and no apparent related words.

Latest revision as of 23:44, 21 February 2026

Template:Song

The White Tower is a song from the Season 1 soundtrack of The Wheel of Time television series.

Lyrics

Verse 1

Old Tongue

greanin saidin

shaia al Tar Valon

begratan feide so'de

alien'tsuqa

Official English

Channelers of power

The women of Tar Valon

Who cannot speak untruths

Cautioned

Literal Translation

channelers (of) saidar(*)

women of Tar Valon

sworn non-speakers of untruth

cautioned

Notes

Strangely, saidin is used as a generic word for power. We presume that the correct translation would be saidar, but it is unknown why saidin is used here. It is possible this is some rare form of morphological agreement between greanin and saidar — agreement is not a general feature of Old Tongue but it cannot be ruled out.

Feide so'de is an interesting construction: a contraction of feia'de soe'de, "unspeakers (of) untruth".

Alien'tsuqa is one of the most mysterious words in the Wheel of Time show corpus. It is seemingly translated to "cautioned". We know alien refers to "yet", a form related to ailen (before). There is no other use of tsuqa anywhere as of yet, and no apparent related words.

Verse 2

Old Tongue

al Aes Sedai

greanin an saidin

Official English

The Aes Sedai

Channelers of power

Literal Translation

the servants of all

channelers of saidar(*)

Notes

No additional notes for this section.

Verse 3

Old Tongue

alien'tsuqa

loviyagae der yugae

bala'vakye shaia

valon bat yugae'rhiod

Official English

Cautioned

By the memory

Of the breaking

Of the world

Literal Translation

cautioned

(by) memories from (the) breaking

take caution women

guard against breaking (of the) world

Notes

Here, the official English diverges fairly substantially from the apparent literal meaning, and we are left to speculate on the meaning of bala'vakye. Bala may be a contraction of balad ("slow"); vakye could naively appear to be vakar modified by the -ye suffix. The -ye suffix generally converts a more basic word into an abstract or conceptual version of itself, so here, "to move" might be abstracted to "do" or "reach". Bala'vakye would then be "do slowly" or "reach slowly". Or, if we take it more abstractly still, "do cautiously" or "take caution".