Song:Moghedien: Difference between revisions
Created page with "{{Song |title=Moghedien |season=3 |composer=Lorne Balfe }} '''Moghedien''' is a song from the Season 3 soundtrack of ''The Wheel of Time'' television series. == Lyrics == === Verse 1 === ==== Old Tongue ==== upendari, upendari, upendari, ghar upendari ==== Official English ==== Webs, webs, webs, venom and webs ==== Literal Translation ==== Same as official English. ==== Notes ==== Ghar is also used for "acid", so this usage here indicates a more gene..." |
No edit summary |
||
| (2 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
| Line 121: | Line 121: | ||
or | or | ||
{{Quote | kazath nin'zavilat vakar gavane | what moves your will says?} | {{Quote | kazath nin'zavilat vakar gavane | what moves your will says?}} | ||
from [[Andor]], where OVS structure puts what is nominally the subject in the object position, but with a relatively coherent resulting literal translation. "Where goes your heart's desire" has effectively the same meaning as "where does your heart desire to go?" Here, we have "from darkness watches you", which is a strange but relatively interpretable English sentence that would be understood to mean "you watch from darkness". So, we see the mechanics of OVS being used in more complex ways in these songs. | from [[Andor]], where OVS structure puts what is nominally the subject in the object position, but with a relatively coherent resulting literal translation. These structures are similar to [https://en.wikipedia.org/wiki/Subject%E2%80%93verb_inversion_in_English subject-verb inversion in English], and more generally these all fall within the concept of [https://en.wikipedia.org/wiki/Inversion%20(linguistics) linguistic inversion]. "Where goes your heart's desire" has effectively the same meaning as "where does your heart desire to go?" Here, we have "from darkness watches you", which is a strange but relatively interpretable English sentence that would be understood to mean "you watch from darkness". So, we see the mechanics of OVS being used in more complex ways in these songs. | ||
The last part, gadhati mengat vakat, is interestingly translation as "your threads are binding as they -". This may be to match the English to the beat of the Old Tongue lyrics, but it also suggests an implied meaning. Threads here likely means threads in the web, which bind the prey as the prey moves, struggling to free itself. In English, combined with the sudden crescendo of the song as it transitions to the chorus, suggests the tense moment where prey has suddenly been caught in a binding web. | |||
=== Chorus === | |||
==== Old Tongue ==== | |||
[[jakai]] | |||
[[moghedien]] | |||
upendari ghar | |||
[[shar]] [[hou’dabori]] | |||
==== Official English ==== | |||
Forsaken | |||
Dark spider | |||
Webs and Venom | |||
Master of Dreams | |||
==== Literal Translation ==== | |||
Forsaken | |||
Moghedien (a specific kind of spider, so this is a proper noun) | |||
webs (and) venom | |||
(of the) blood (of) dreams | |||
==== Notes ==== | |||
Jakai is clearly related to [[jakeesh]], the verb form of forsake. | |||
Shar hou'dabori literally is "blood (of) dreams", but seems to here be used more in the manner of "shar Manetheren" (e.g. "tai shar Manetheren") which means "blood of Manetheren", as in bloodline. So here the implication might be closer to saying "of the (royal or ruling) bloodline of dreams", as a colorful metaphor for the forsaken with the most mastery of Tel'aran'rhiod. | |||
=== Verse 4 === | |||
==== Old Tongue ==== | |||
sa’[[tel’aran’rhiod]] | |||
[[atha’inde]] [[tumasen]] | |||
[[gouz]] [[mahdubor]] | |||
[[shadar]] [[jarb]] | |||
==== Official English ==== | |||
In the world of dreams | |||
No one is safe | |||
From your hunters gaze | |||
Piercing shadows | |||
==== Literal Translation ==== | |||
In Tel'Aran'Rhiod | |||
no one (is) safe | |||
(from your) hunter's gaze | |||
shadow pierce | |||
==== Notes ==== | |||
Atha'inde is a rather simple and wonderful word for "no one", as it most literally would mean "no person". One would imagine a counterpart [[atha'aes]] might be used for "everyone". A note on pronunciation: it is hard to discern in the song vocals, but the "i" sound that typically sounds like the second i in "wiki" is heavily elided, resulting in a sound more like "atha'ande" where "an" sounds similar to the "un" in "hunt". This could be just variance in how the vocalists performed the line, or else intentional contraction of the syllables. | |||
We see a common poetic pattern of omitting connectives like "from your" in the song lyrics. Gouz is likely connected to [[gougl]] (to look), and mahdubor to [[mahdi]] (seeker). | |||
Overall, we might better translate the whole last passage, gouz mahdubor shadar jarb, as "shadow-piercing hunter's gaze". | |||
=== Verse 5 === | |||
==== Old Tongue ==== | |||
[[beghim]] [[da’concion]] | |||
[[aleika]] [[hei]], [[hei]] | |||
dred tasu dhjin | |||
gadhati | |||
mengat | |||
vakat | |||
==== Official English ==== | |||
Assassin of the chosen | |||
You’re always weaving | |||
Twisting in awful ways | |||
Your threads | |||
Are binding | |||
As they – | |||
==== Literal Translation ==== | |||
Assassin (of) The Chosen | |||
weaving always, always | |||
(you) make (them) twist awfully | |||
(your) threads | |||
(are) binding | |||
(as they are) moving | |||
==== Notes ==== | |||
Da'Concion translates roughly as "chosen ones", indicating clearly a likely Old Tongue term for what the Forsaken call themselves, "The Chosen". It is effectively then a proper noun here. | |||
Interestingly, the official lyrics only include one hei and one "always", but the word is repeated in the actual song. | |||
[[Category:Songs]] | [[Category:Songs]] | ||
[[Category:Season 3]] | [[Category:Season 3]] | ||
[[Category:Old Tongue]] | [[Category:Old Tongue]] | ||
Latest revision as of 18:09, 21 February 2026
Moghedien is a song from the Season 3 soundtrack of The Wheel of Time television series.
Lyrics
Verse 1
Old Tongue
upendari, upendari, upendari,
ghar upendari
Official English
Webs, webs, webs,
venom and webs
Literal Translation
Same as official English.
Notes
Ghar is also used for "acid", so this usage here indicates a more general word for a noxious or dangerous substance.
Verse 2
Old Tongue
Official English
How sadistic to
play with your prey
Dancing in the light
unawares
Literal Translation
Most sadistic
(to) play (with your) prey
(as they are) dancing under light
unwatching
Notes
Dancing in the light is rendered with basho "under", rather than sa "in". This is part of a pattern of more literal spatial references in Old Tongue; sa is typically reserved for "within" in the sense of inside of the borders or boundaries of something. But "under light" is more literal, positioning the light as above (as it likely would be) and the prey underneath.
Navronnde is a new word, clearly influenced by vronne, av'ron, vron, etc. It seems most likely it is a modified form of vronne, "to watch". So, one assumes we would also have vronnde "to not watch", and then na- seems to operate here as a rare participle-izing prefix.
Verse 3
Old Tongue
jaebun gulos, gulos,
Official English
As you watch from the dark
They’re unsuspecting
Twisting in awful ways
Your threads
Are binding
As they –
Literal Translation
You watch from darkness
prey unsuspecting, unsuspecting
(you) make (them) twist awfully
(your) threads
(are) binding
(as they are) moving
Notes
Asa vronne der zamon, if translated most literally, is "from darkness watch you", with "from darkness" as the subject and "you" as the object. This is not dissimilar from
belo nin'balt jalou doko?
" where goes your heart's desire"
or
kazath nin'zavilat vakar gavane
" what moves your will says?"
from Andor, where OVS structure puts what is nominally the subject in the object position, but with a relatively coherent resulting literal translation. These structures are similar to subject-verb inversion in English, and more generally these all fall within the concept of linguistic inversion. "Where goes your heart's desire" has effectively the same meaning as "where does your heart desire to go?" Here, we have "from darkness watches you", which is a strange but relatively interpretable English sentence that would be understood to mean "you watch from darkness". So, we see the mechanics of OVS being used in more complex ways in these songs.
The last part, gadhati mengat vakat, is interestingly translation as "your threads are binding as they -". This may be to match the English to the beat of the Old Tongue lyrics, but it also suggests an implied meaning. Threads here likely means threads in the web, which bind the prey as the prey moves, struggling to free itself. In English, combined with the sudden crescendo of the song as it transitions to the chorus, suggests the tense moment where prey has suddenly been caught in a binding web.
Chorus
Old Tongue
upendari ghar
Official English
Forsaken
Dark spider
Webs and Venom
Master of Dreams
Literal Translation
Forsaken
Moghedien (a specific kind of spider, so this is a proper noun)
webs (and) venom
(of the) blood (of) dreams
Notes
Jakai is clearly related to jakeesh, the verb form of forsake.
Shar hou'dabori literally is "blood (of) dreams", but seems to here be used more in the manner of "shar Manetheren" (e.g. "tai shar Manetheren") which means "blood of Manetheren", as in bloodline. So here the implication might be closer to saying "of the (royal or ruling) bloodline of dreams", as a colorful metaphor for the forsaken with the most mastery of Tel'aran'rhiod.
Verse 4
Old Tongue
Official English
In the world of dreams
No one is safe
From your hunters gaze
Piercing shadows
Literal Translation
In Tel'Aran'Rhiod
no one (is) safe
(from your) hunter's gaze
shadow pierce
Notes
Atha'inde is a rather simple and wonderful word for "no one", as it most literally would mean "no person". One would imagine a counterpart atha'aes might be used for "everyone". A note on pronunciation: it is hard to discern in the song vocals, but the "i" sound that typically sounds like the second i in "wiki" is heavily elided, resulting in a sound more like "atha'ande" where "an" sounds similar to the "un" in "hunt". This could be just variance in how the vocalists performed the line, or else intentional contraction of the syllables.
We see a common poetic pattern of omitting connectives like "from your" in the song lyrics. Gouz is likely connected to gougl (to look), and mahdubor to mahdi (seeker).
Overall, we might better translate the whole last passage, gouz mahdubor shadar jarb, as "shadow-piercing hunter's gaze".
Verse 5
Old Tongue
dred tasu dhjin
gadhati
mengat
vakat
Official English
Assassin of the chosen
You’re always weaving
Twisting in awful ways
Your threads
Are binding
As they –
Literal Translation
Assassin (of) The Chosen
weaving always, always
(you) make (them) twist awfully
(your) threads
(are) binding
(as they are) moving
Notes
Da'Concion translates roughly as "chosen ones", indicating clearly a likely Old Tongue term for what the Forsaken call themselves, "The Chosen". It is effectively then a proper noun here.
Interestingly, the official lyrics only include one hei and one "always", but the word is repeated in the actual song.