The Black Ajah: Difference between revisions

From Old Tongue Wiki
Jump to navigation Jump to search
Created page with "{{Song |title=The Black Ajah |season=2 |composer=Lorne Balfe }} '''The Black Ajah''' is a song from the Season 2 soundtrack of ''The Wheel of Time'' television series. The official lyrics of this song are misaligned with the Old Tongue, and the Old Tongue verse ordering itself appears to be incorrect. Below, we break the song into four unique verses. The actual structure of the song appears to be: V1 (x2), V2, V3, V4 (x2), V2, V2, V3 The official lyrics instead indic..."
 
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 28: Line 28:


(x2)
(x2)


Darker than deepest night
Darker than deepest night
Line 38: Line 39:


(x2)
(x2)


Our whispers will deceive
Our whispers will deceive
Line 48: Line 50:


(x2)
(x2)


We silently survive
We silently survive
Line 56: Line 59:


For the fall of the light
For the fall of the light


Darker than deepest night
Darker than deepest night
Line 64: Line 68:


For the fall of the light
For the fall of the light


Our whispers will deceive
Our whispers will deceive
Line 72: Line 77:


We will masquerade
We will masquerade


Darker than deepest night
Darker than deepest night
Line 119: Line 125:
Jakeesh zaffi treye'gurupa does not follow the usual OVS word order, but this appears to be to fit the melody.
Jakeesh zaffi treye'gurupa does not follow the usual OVS word order, but this appears to be to fit the melody.


Sora sedane Shai'Tan is again not OVS. [[Sedane]] also appears at face value to be a past-tense version of the verb form of [[sedai]], which might imply the present verb form of sedai is ''seda''. In this case, it appears that the simplest interpretation of sora is that here it is functioning as a verb "to live" rather than as a noun "life". If we presume that sedane Shai'Tan ''is'' in OVS, then it reads "live the dark one served", or "(we) live (for) the dark one served", i.e. "we live to serve the dark one". A strange, poetic construction.
Sora sedane Shai'Tan is again not OVS. [[Sedane]] also appears at face value to be a past-tense version of the verb form of [[sedai]], which might imply the present verb form of sedai is ''sed'' or ''seda''. In this case, it appears that the simplest interpretation of sora is that here it is functioning as a verb "to live" rather than as a noun "life". If we presume that sedane Shai'Tan ''is'' in OVS, then it reads "live the dark one served", or "(we) live (for) the dark one served", i.e. "we live to serve the dark one". A strange, poetic construction.


The phrase "shadar taatin" serves as an extended adjective "shadow filled". We see the general rule of placing adjectives after nouns chaining, where we are describing costra (halls) as "shadow filled" rather than "filled with shadows".
The phrase "shadar taatin" serves as an extended adjective "shadow filled". We see the general rule of placing adjectives after nouns chaining, where we are describing costra (halls) as "shadow filled" rather than "filled with shadows".

Latest revision as of 00:56, 22 February 2026

Template:Song

The Black Ajah is a song from the Season 2 soundtrack of The Wheel of Time television series.

The official lyrics of this song are misaligned with the Old Tongue, and the Old Tongue verse ordering itself appears to be incorrect. Below, we break the song into four unique verses. The actual structure of the song appears to be:

V1 (x2), V2, V3, V4 (x2), V2, V2, V3

The official lyrics instead indicate:

V1 (x2), V2 (x2), V4 (x2), V2, V3, V4, V3

The official English lyrics are printed below for reference, but in the verses here we choose the most appropriate official English to align with each unique verse, as the official English in fact includes multiple English renditions for the same Old Tongue lines.

Official English (*)

Forsaken all three oaths,

We live to serve the Dark One,

In shadowed halls and corridors

We will masquerade

(x2)


Darker than deepest night

Unknown to Aes Sedai

In the Shadows we fight

For the fall of the light

(x2)


Our whispers will deceive

With murmured tones we mislead.

We are Darkfriends whose words pretend

We will masquerade

(x2)


We silently survive

Beware of our great might

In the Shadows we fight

For the fall of the light


Darker than deepest night

Unknown to Aes Sedai

In the Shadows we fight

For the fall of the light


Our whispers will deceive

With murmured tones we mislead.

We are Darkfriends whose words pretend

We will masquerade


Darker than deepest night

Unknown to Aes Sedai

In the Shadows we fight

For the fall of the light

Lyrics

Verse 1

Old Tongue

jakeesh zaffi treye'gurupa

sora sedane shai'tan

sa costra shadar taatin

(iro) ancheta daienne

Official English

Forsaken all three oaths,

We live to serve the Dark One,

In shadowed halls and corridors

We will masquerade

Literal Translation

forsaken all three oaths

(we) live (for) the dark one served

in halls shadow filled

we masquerade

Notes

Jakeesh zaffi treye'gurupa does not follow the usual OVS word order, but this appears to be to fit the melody.

Sora sedane Shai'Tan is again not OVS. Sedane also appears at face value to be a past-tense version of the verb form of sedai, which might imply the present verb form of sedai is sed or seda. In this case, it appears that the simplest interpretation of sora is that here it is functioning as a verb "to live" rather than as a noun "life". If we presume that sedane Shai'Tan is in OVS, then it reads "live the dark one served", or "(we) live (for) the dark one served", i.e. "we live to serve the dark one". A strange, poetic construction.

The phrase "shadar taatin" serves as an extended adjective "shadow filled". We see the general rule of placing adjectives after nouns chaining, where we are describing costra (halls) as "shadow filled" rather than "filled with shadows".

Finally, we see the interesting compound verb ancheta daienne, "mask dance", which is translated as "masquerade". Again, OVS is dropped due to the melody.

Verse 2

Old Tongue

zamon atha'an shadar

aes'sanasant zamon

sa fonnai shadar taatin

(iro) alget yugen dival

Official English

Darker than deepest night

Unknown to Aes Sedai

In the Shadows we fight

For the fall of the light

Literal Translation

(in) darkness people (of the) shadow

all knowledge (in) darkness

in places shadow filled

we fight (to) break (the) light

Notes

Aes'sanasant zamon appears to literally mean "all knowledge (in) darkness", but here it seems to be a contraction of Aes Sedai sanasant sain sa zamon, or "the knowledge of the Aes Sedai is in total darkness", i.e. a colorful way to say "unknown to the Aes Sedai".

Verse 3

Old Tongue

danila bebak,

frenya'fel danila

sa fonnai shadar taatin

(iro) alget yugen dival

Official English

We silently survive

Beware of our great might

In the Shadows we fight

For the fall of the light

Literal Translation

keep quiet

our strength continues

in places shadow filled

we fight (to) break (the) light

Notes

Here we see danila, a verb introduced in the show and used extensively, employed in two distinctive but similar ways: danila bebak invokes it as "keep", as in "keep doing"; and frenya'fel danila uses it to indicate that frenya'fel (our strength) is continuing, maintaining.

Verse 4

Old Tongue

fel noska, ansoen

hael westra vid nosanen

iro atha'an shadar

pala'daienne ancheta

Official English

Our whispers will deceive

With murmured tones we mislead.

We are Darkfriends whose words pretend

We will masquerade

Literal Translation

our whispers, lies

lead astray with speech

we people (of the) shadow

masquerade (with) words

Notes

Here we see nosanen, a form of nosane which seems to function as a participle.

Pala'daienne ancheta is likely a contraction of palatun daienne ancheta, "word dance mask", or "masquerade (with) words".